La Academia de la Llingua traduce «Vientos del Pueblo»

Enfrentarse a una traducción nunca es una tarea sencilla y si lo que se quiere es trasladar, no solo las palabras, sino también las ideas de un poeta a una lengua distinta a la que utilizó a la hora de realizar un poema, el traductor se enfrentará a una batalla lingüística sin precedentes.

La Academia de la Llingua Asturiana se propuso hace un tiempo traer al asturiano un poema de Miguel Hernández: «Vientos del pueblo me llevan». Los versos del alicantino fueron los elegidos por hacer referencia a los asturianos, a los que tilda de bravos y por los que comienza a enumerar las virtudes de cada región de España.

Precisamente el poema, ya en versión asturiana, será leído durante la entrega de los premios «Asturianos de braveza» que entrega la asociación cultural Yumper para la defensa de los valores humanos. Estos galardones se encargan de resaltar a aquellas personas, entidades o instituciones que destaquen por su valentía y entrega a la sociedad. «Es complicado realizar un poema en forma de romancero y ser respetuoso con Miguel Hernández, eso es lo que nos habíamos propuesto en su día y creo que lo hemos logrado», dijo Ana Cano, responsable de la sección filológica de la Academia.

El actor Antón Caamaño será el encargado de recitar el poema el próximo 19 de enero durante la entrega de los premios de la asociación Yumper.